Liste Cãrți În Limba Englezã
Liste Cãrți În Limba Englezã. „con el fin de obtener ingresos continuados en el. Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
Prezentat Se Contracta Sunt Bolnav Variat Comanda Carti In Engleza Sport A Lille Com
„per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „con el fin de obtener ingresos continuados en el.„per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità";
„per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
„en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence";.. . Vizionați exemple de traducere limba englezã în propoziții, ascultați pronunția și învățați gramatica.
Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „for the purpose of obtaining income therefrom on a continuing basis"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „for the purpose of obtaining income therefrom on a continuing basis"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità"; Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „con el fin de obtener ingresos continuados en el. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Vizionați exemple de traducere limba englezã în propoziții, ascultați pronunția și învățați gramatica. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza"... Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. „per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità"; Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „for the purpose of obtaining income therefrom on a continuing basis";. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".. „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „for the purpose of obtaining income therefrom on a continuing basis"; Vizionați exemple de traducere limba englezã în propoziții, ascultați pronunția și învățați gramatica. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
„con el fin de obtener ingresos continuados en el.. „con el fin de obtener ingresos continuados en el. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". .. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence"; Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:.. „for the purpose of obtaining income therefrom on a continuing basis"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „for the purpose of obtaining income therefrom on a continuing basis"; Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Vizionați exemple de traducere limba englezã în propoziții, ascultați pronunția și învățați gramatica.. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
„for the purpose of obtaining income therefrom on a continuing basis"; Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:.. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
„con el fin de obtener ingresos continuados en el... Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità"; Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence";.. „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence";
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza"... „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „con el fin de obtener ingresos continuados en el.. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza"... Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Vizionați exemple de traducere limba englezã în propoziții, ascultați pronunția și învățați gramatica. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".. Verificați traducerile „limba englezã" în engleză.
Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Vizionați exemple de traducere limba englezã în propoziții, ascultați pronunția și învățați gramatica. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Vizionați exemple de traducere limba englezã în propoziții, ascultați pronunția și învățați gramatica. „for the purpose of obtaining income therefrom on a continuing basis"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „con el fin de obtener ingresos continuados en el. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „for the purpose of obtaining income therefrom on a continuing basis"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „con el fin de obtener ingresos continuados en el. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza"... Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „for the purpose of obtaining income therefrom on a continuing basis"; Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Vizionați exemple de traducere limba englezã în propoziții, ascultați pronunția și învățați gramatica. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza"... „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „for the purpose of obtaining income therefrom on a continuing basis";
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:.. „con el fin de obtener ingresos continuados en el.
„con el fin de obtener ingresos continuados en el. Vizionați exemple de traducere limba englezã în propoziții, ascultați pronunția și învățați gramatica. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence"; Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „for the purpose of obtaining income therefrom on a continuing basis";. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".. Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence"; „con el fin de obtener ingresos continuados en el. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
„for the purpose of obtaining income therefrom on a continuing basis";. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità"; Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „con el fin de obtener ingresos continuados en el. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „for the purpose of obtaining income therefrom on a continuing basis"; Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza"... „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Vizionați exemple de traducere limba englezã în propoziții, ascultați pronunția și învățați gramatica. „for the purpose of obtaining income therefrom on a continuing basis"; „con el fin de obtener ingresos continuados en el. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità";. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:.. „per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Vizionați exemple de traducere limba englezã în propoziții, ascultați pronunția și învățați gramatica. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:. Verificați traducerile „limba englezã" în engleză.
Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence"; „per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Vizionați exemple de traducere limba englezã în propoziții, ascultați pronunția și învățați gramatica. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: .. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità"; Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „con el fin de obtener ingresos continuados en el. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence"; Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:. „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence"; „for the purpose of obtaining income therefrom on a continuing basis"; Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità"; Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:.. „for the purpose of obtaining income therefrom on a continuing basis";
Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Verificați traducerile „limba englezã" în engleză.. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:.. Vizionați exemple de traducere limba englezã în propoziții, ascultați pronunția și învățați gramatica.
Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:. „per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità"; Vizionați exemple de traducere limba englezã în propoziții, ascultați pronunția și învățați gramatica. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:.. Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „con el fin de obtener ingresos continuados en el. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence"; Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Vizionați exemple de traducere limba englezã în propoziții, ascultați pronunția și învățați gramatica. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „en vue d'en retirer des recettes ayant un caractère de permanence"; Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „con el fin de obtener ingresos continuados en el.. „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza"... „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità"; „con el fin de obtener ingresos continuados en el. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Verificați traducerile „limba englezã" în engleză. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:. Verificați traducerile „limba englezã" în engleză.
Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:.. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". „per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità"; Verificați traducerile „limba englezã" în engleză.. Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel:
„con el fin de obtener ingresos continuados en el. .. „con el fin de obtener ingresos continuados en el.
„the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza".. „per ricavarne introiti aventi un certo carattere di stabilità"; „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza". Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: „the fact that an economic sector has been liberalised at community level may serve to determine that the aid has a likely effect on trade and competition" (sublinierea noastră), în timp ce versiunea în limba italiană (limbă de procedură) utilizează termenii „evidenzia un'incidenza"... Dimpotrivã, traducerea în limba englezã este formulatã astfel: